Bạc tình duyên, ai có tiền thì được
Direct English translation
Love is fickle; whoever has money gets it.
Equivalent English version
No money, no honey
Giải thích tiếng Việt
Dùng để than thở hoặc chua chát về chuyện tình cảm bị chi phối bởi tiền bạc, cho rằng người có tiền thường chiếm ưu thế và dễ được lựa chọn hơn.
English explanation
Used bitterly to comment that romantic relationships are often influenced by money, and that those with wealth tend to have the advantage and be chosen more easily.