Bạc tình duyên, ai có tiền thì được

Direct English translation

Love is fickle; whoever has money gets it.

Equivalent English version

No money, no honey

Giải thích tiếng Việt
Dùng để than thở hoặc chua chát về chuyện tình cảm bị chi phối bởi tiền bạc, cho rằng người tiền thường chiếm ưu thế dễ được lựa chọn hơn.
English explanation
Used bitterly to comment that romantic relationships are often influenced by money, and that those with wealth tend to have the advantage and be chosen more easily.